синхрофазоцарь Joker's letters from the eternal December

среда, 26 сентября 2012

прирос к синхрофазотрону

16:02
Ну что, друзья мои, меня можно поздравить, ага. Меня пригласили на подработку в любое мое свободное время, что ящитаю абсолютным и бесповоротным успехом, у меня более или менее продвигается дело с китайским и я возобновляю походы на тренировки по фитнесу. Говорят, ябсдох. Надеюсь, что я не сдохну)
А, работа в ту же контору помощником того же адвоката.

@темы: наблюдения, виды из окна, размышления старого панка, йеее)

URL
Ши:Ха! Нет, Сью у нас точно Накагава Норико - из любой с...
Сегодня у моего друга сын сделал первые шаги. Сам. И эт...
Интересно, почему европейское кино в массе своей интересн...
мамочки, я так давно его не видела... блин, нельзя видеть...
черт.... а вот передо мной лезвие..... порезатЬ?у.... бли...
больше всего, наверное, я не люблю вспоминать прошлое... ...

26.09.2012 в 16:08

26.09.2012 в 16:08
Мы оба совершаем успехи в карьерных делах, что круто) ПОздравляю)
URL

26.09.2012 в 16:28

26.09.2012 в 16:28
Hedin, ящитаю, это символично)
Тебя, кстати, тоже поздравляю от всей души) Очень рада за тебя, дорогой, правда-правда)
URL

06.10.2012 в 05:23

06.10.2012 в 05:23
китайский, значит?) ну и как успехи?)
мне очень весело встречать таких же, как я, уебанов, которым хватило (или не хватило) мозга взяться за иероглифический язык)
p.s. не обижайтесь, я любя.
URL

06.10.2012 в 06:57

06.10.2012 в 06:57
azhel, оо, как это прекрасно встретить единомышленника)
Ну, думаю, у меня изучение этого языка больше является необходимостью, хотя, не могу поспорить, это довольно интересно. А необходимость обусловлена тем, что я проживаю на самой границе с Китаем, в маленьком провинциальном торговом городке и моя будущая работа на ближайшие лет пять будет связана именно с этим языком.
Успехи вполне даже. Второй год начался сложно, но я уже вошла в колею.
Ни в коем случае не обижаюсь, прекрасно воспринимаю подобные выражения)
URL

07.10.2012 в 03:14

07.10.2012 в 03:14
как это прекрасно встретить единомышленника
ага)
Ну, думаю, у меня изучение этого языка больше является необходимостью, хотя, не могу поспорить, это довольно интересно. А необходимость обусловлена тем, что я проживаю на самой границе с Китаем, в маленьком провинциальном торговом городке и моя будущая работа на ближайшие лет пять будет связана именно с этим языком.
ну тогда, наверное, язык дается несколько легче, т.к. практика есть и вне занятий? а что за город, если не секрет?
у меня на самом деле все было по-другому: надобности никакой, но зато мечта детства - поучить японский... и вот как-то так сложилось, что я вдруг попал на японистику в универ, правда хватило меня на 2 года. теперь изучаю частным образом) вообще, судя по нашим ребятам, сложно первые 3 года, потом автоматом получается что-то запоминать.
URL

07.10.2012 в 03:48

07.10.2012 в 03:48
ну тогда, наверное, язык дается несколько легче, т.к. практика есть и вне занятий?
Да я бы не сказала, что так уж много. Только китайский рынок) *смеется* А вообще у нас сама преподаватель китаянка. У нее уже большой стаж, да она выпустила не одну группу, множество народу из которой уехали в Китай, там живут и работают.
а что за город, если не секрет?
Благовещенск.
потом автоматом получается что-то запоминать.
На самом деле, тут у кого как. У меня, например, врожденная предрасположенность к языкам. Мне по началу бывает трудновато, но это, буквально, первые 2-3 недели, дальше во многом я понимаю уже чисто подсознательно. Если учитель говорит на языке, который преподает и употребляет незнакомые слова, для меня это не проблема, потому что дословно переводить я совсем не умею. Обычно это получается очень коряво) Сразу ухватываешь суть, а там уже неважно.
хватило меня на 2 года. теперь изучаю частным образом)
Скажу Вам, что частным образом языки изучать - самый эффективный метод, как мне кажется. Потому что это ведь не танцы, где все просто должны одинаково двигаться. Это отдельное произношение каждого ученика, с иероглифическими языками еще и письменная речь тоже имеет большое значение, особенно если изучают язык те, у кого письменная речь именно звуковая... Да и просто очень много нюансов. Поэтому я сама на данный момент подумываю о том, чтобы перевестись на частное. Появится больше времени, заодно смогу продолжить изучение английского и немецкого.
URL

07.10.2012 в 04:22

07.10.2012 в 04:22
Да я бы не сказала, что так уж много. Только китайский рынок) а всякие вывески и рекламы на китайском не встречаются? у нас только вот названия кафешек/ресторанов, да и то некоторые с ошибками)

У меня, например, врожденная предрасположенность к языкам. Мне по началу бывает трудновато, но это, буквально, первые 2-3 недели, дальше во многом я понимаю уже чисто подсознательно.
ух ты, круто! у меня такое выработалось только за счет долгого проживания в другой стране, т.е. я на слух могу вполне хорошо понимать, но с дословным переводом может возникнуть лажа: смысл понятен, но точный подбор русского аналога к словам может занять дополнительное время. а вот с необходимостью говорить самому уже сложнее. да и иероглифы запоминаю с трудом.
Если учитель говорит на языке, который преподает и употребляет незнакомые слова, для меня это не проблема, потому что дословно переводить я совсем не умею. Обычно это получается очень коряво) Сразу ухватываешь суть, а там уже неважно. вот да. но у нас как раз требовался дословный перевод.

частным образом языки изучать - самый эффективный метод, как мне кажется. да, соглашусь. правда, для меня вообще самый эффективный способ что-то изучать - либо частно, либо самостоятельно. с нашей традиционной системой образования я плохо сочетаюсь, к сожалению)

и - предлагаю на "ты", а то как-то коряво употреблять обсценную лексику и дистанционное обращение в одном диалоге)
URL

07.10.2012 в 10:09

07.10.2012 в 10:09
а всякие вывески и рекламы на китайском не встречаются?
Чего нет, того нет, что удивительно, ибо город на границе - через реку китайский город видно)

с дословным переводом может возникнуть лажа: смысл понятен, но точный подбор русского аналога к словам может занять дополнительное время
Вот и я такими же "симпотомами" страдаю.

но у нас как раз требовался дословный перевод.
Видимо, у вас преподаватель был русский. Потому как носители языка никогда не требуют дословного перевода, убеждалась не раз на китайцах и американцах (других языков, к сожалению, больше не знаю, но и там рассказывали знакомые, что преподаватели-носители идут таким же путем). Они всегда спрашивают, ясна ли суть. И очень часто повторяют "Думайте по-китайски, думайте по-китайски". И это действительно помогает, когда осмысливаешь сказанное на том же языке, проще понимать... В общем, чего я рассказываю, у Вас... кхм, у тебя :) такая же система.

для меня вообще самый эффективный способ что-то изучать - либо частно, либо самостоятельно. с нашей традиционной системой образования я плохо сочетаюсь, к сожалению)
Прекрасно понимаю и подписываюсь под каждым словом)

Да, с "Выканьем" у меня есть такая привычка, подруга приучила)
URL

07.10.2012 в 18:18

07.10.2012 в 18:18
Чего нет, того нет, что удивительно, ибо город на границе - через реку китайский город видно)
да, странно. мне, кстати, кто-то когда-то рассказывал, что для приграничных жителей есть какая-то особая система: т.е. они как-то могут без дополнительных волокит сходить на денек в Китай ну, например, покушать и погулять, а потом вернуться. это действительно так?

Видимо, у вас преподаватель был русский. Потому как носители языка никогда не требуют дословного перевода, убеждалась не раз на китайцах и американцах это да. но ключевые преподаватели, как правило, везде русские. у нас носителя языка дают либо в дорогих частных заведениях, либо просто для практики, но он ничего не решает. у меня тут недавно была очаровательная пичалька. я пару лет жил в Америке и, когда есть возможность, стараюсь туда ездить. в последний мой визит мы вместе с американскими друзьями читали книги - чтобы как-то проверить, насколько я знаю язык, ибо все понимаю, без проблем смотрю кино, слушаю музыку и т.д., но говорить очень не люблю, хотя по вдохновению могу) читали Эдгара По. чувак совершенно серьезно признался, что в его мед.компании не каждый может прочитать навороченные тексты По. я порадовался, хотя у меня тоже возникали косяки. вернулся в Россию, поступил в универ... и тут мне начали доказывать, что язык я не знаю, говорю не так, а истина в последней инстанции - допотопный учебник 1955 года, периодически переиздающийся, но, похоже, только для вида... в общем, я офигел, переконфликтовал со всей кафедрой и перестал ходить на инглиш.

да, у меня тоже с "выканьем" привычка. т.е. мне естественно сразу на "ты" общаться, если обстановка располагает, т.к. "ты" для меня не показатель неуважения, а показатель доверительного неформального общения. но мне как-то попался человек, который вообще не мог на "ты" в течение нескольких месяцев достаточно личного общения. теперь я на всякий случай всем выкаю)
URL

08.10.2012 в 02:57

08.10.2012 в 02:57
это действительно так?
Ну у нас выезд на 3-5 дней, практически, до Пекина без визы, но так, по-моему, для всех. Таможня проходится довольно таки быстро, 20-30 минут на переправу через реку (в зависимости от времени года) и пожалуйста. Очень часто и очень много народу туда просто берут и едут в выходные именно для покушать, погулять.

и тут мне начали доказывать, что язык я не знаю, говорю не так, а истина в последней инстанции - допотопный учебник 1955 года
Это общая проблема нашего образования и я даже не пытаюсь это как-то комментировать. Это есть и этого не исправить уже, по-моему.
А с преподавателем-китаянкой мне повезло, потому что, насколько я знаю, по всей стране существуют филиалы Института Конфуция и там работают только китайцы. Хотя, я могу и ошибаться, но мне рассказывали, что это именно так.
URL

09.10.2012 в 03:33

09.10.2012 в 03:33
да, наверно, все же для всех.
удобно, однако. люблю китайскую кухню)

Это общая проблема нашего образования и я даже не пытаюсь это как-то комментировать. Это есть и этого не исправить уже, по-моему.
вот да.

удобная система с преподавателями-китайцами. полезная.
с японским такого нет. я вообще заметил такую тенденцию, что у русских методика преподавания зависит от универа, где они учились. точнее - абсолютно все преподы, которые из ИСА МГУ, ужасны. это нелепо, но у меня стойкое ощущение, что они мстят студентам за убитую молодость, ибо учат там в прямом смысле на убой. а вот преподы из менее пафосных универов или те, кто учил язык не в качестве основного вузовского образования, прекрасны.
URL

09.10.2012 в 05:10

09.10.2012 в 05:10
удобно, однако. люблю китайскую кухню)
полностью поддерживаю)

а вот преподы из менее пафосных универов или те, кто учил язык не в качестве основного вузовского образования, прекрасны.
в этом мне повезло, когда я первый раз взялась учить китайский. преподаватель была русская, но она знала пять языков, которые учила чисто для себя. протестировали молодую девушку и вот она оказалась в одной из элитных языковых школ нашего города. думаю, благодаря ей я вникла в азы.

все хотела спросить... в японском ведь два вида письменности. Вы оба их изучаете?
да, я все же не могу привыкнуть и дело тоже не в уважении-неуважении, просто есть люди, которым очень трудно "тыкать".
URL

09.10.2012 в 22:20

09.10.2012 в 22:20
в этом мне повезло, когда я первый раз взялась учить китайский. преподаватель была русская, но она знала пять языков, которые учила чисто для себя.
круто. для меня это звучит как что-то запредельное)

все хотела спросить... в японском ведь два вида письменности. Вы оба их изучаете?
если считать иероглифический, то три. там просто два алфавита. суть в том, что сначала они сперли китайские религиозные тексты. потом им надоело читать по-китайски, они решили не заморачиваться и адаптировать их под японский язык. сначала писали японские слова схожими по звучанию китайскими иероглифами. потом это им тоже надоело, ибо неудобно. и они вычленили какие-то куски иероглифов и создали азбуку. т.к. японский очень нюансирован - любой оттенок смысла обозначается грамматически (окончаниями, формами слова, конструкциями, порядком слов - редко, но бывает. логика такая: "я тебя уважаю", "я тебя уважаю" и "я тебя уважаю") - и им нужно было как-то обозначать грамматику. для этого и создали азбуку. сначала появилась катакана (та, что угловатей), потом хирагана (плавнее). вообще считается, что иероглифами могли пользоваться только мужчины (и катаканой тоже), а хирагану изобрели придворные дамы, чтобы тоже как-то переписываться. в современном японском окончания и другие грамматические конструкции пишутся хираганой, а катакана используется для иностранных слов. есть и другие варианты. если женщина хочет подчеркнуть свою самостоятельность и мужественность, то она может использовать катакану везде. такая личностная фишка.
что до иероглифов, то у них, соответственно, есть два чтения - верхнее (китайское) и нижнее (японское). и слово, состоящее из двух и более иероглифов, читается "по-китайски", а одиночный иероглиф - по-японски. для меня как раз было самым сложным запомнить все эти китайские чтения (получалось только по словам: запоминаешь слово и иероглифы, из которых состоит. и если нужно использовать иероглиф, чтение вспоминаешь по этому слову) и сами иероглифы.
URL

09.10.2012 в 22:20

09.10.2012 в 22:20
да, я все же не могу привыкнуть и дело тоже не в уважении-неуважении, просто есть люди, которым очень трудно "тыкать".
ясн.
URL

10.10.2012 в 01:29

10.10.2012 в 01:29
мудреная, но интересная наука. однако, все же китайский явно проще. думаю, ради разнообразия можно будет в будущем заняться.
URL

10.10.2012 в 02:10

10.10.2012 в 02:10
в китайском, имхо, запоминать надо больше. этим он сложнее.
в японском сложнее грамматика, но это очень логично, а потому интересно. вообще после китайского учить легче, т.к. иероглифы во многом те же с похожими значениями, а это все-таки самое сложное)
URL

10.10.2012 в 06:43

10.10.2012 в 06:43
а мне кажется наоборот, но это такое же имхо, не больше)
URL

12.10.2012 в 16:23

12.10.2012 в 16:23
в японском проще выкрутиться, если не помнишь иероглифа: можно написать его азбукой) в китайском такой лафы нет(
URL

13.10.2012 в 06:03

13.10.2012 в 06:03
и все же, как по мне, то китайский проще) там если знаешь графемы - точно так же можно выкрутиться)
URL

13.10.2012 в 08:11

13.10.2012 в 08:11
маразм по-Фрейду,
их же нереально запомнить)))
URL

13.10.2012 в 08:52

13.10.2012 в 08:52
да я бы так не сказала. графемы явно проще иероглифов, а там уже по ним и чтение несложно угадать.
URL

13.10.2012 в 09:21

13.10.2012 в 09:21
о как они у вас называются...) в японском это банально ключи, т.е. специального имени нет. и не всегда понятно, где фонетик, а где ключ. а если понятно, то не помнишь, как данный фонетик звучит (а китайские чтения в интерпретации японцев вообще все друг на друга похожи). вот и приходится все равно вспоминать по словам)
URL

13.10.2012 в 09:52

13.10.2012 в 09:52
в китайском это тоже зачастую называют ключами, но в более профессиональной речи лингвистов это называется графемами. я привыкла ко второму, т.к. еще русская учительница нас приучила к этому слову.
не знаю как в японском, но когда пишется китайский иероглиф, зачастую фонетиком считается либо то, что сверху, либо то, что в центре. но исключения, естественно, тоже имеются и не одно)
URL

13.10.2012 в 10:14

13.10.2012 в 10:14
в японском тоже пытались систематизировать. но раз на раз не приходится. мне это как-то не помогло, поэтому я уже забыл, что да как.
сложность с фонетиками была еще и в том, что не всегда понятно, где фонетик одна графема, а где сочетание нескольких. а если добавить к этому, что еще не помнишь, как звучит хоть какая-то... и какое из коротких чтений все-таки китайское, а какое японское. и одно ли китайское чтение или все несколько созвучных, приходящих на ум, все-таки относятся к иероглифу... в общем, системы я не нашел, это осложнило задачу)
URL

13.10.2012 в 10:50

13.10.2012 в 10:50
я же говорю, китайский проще)
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail